Bilişimde Özenli TürkçeDonanım ve yazılım sözcükleri varken, konuşmasında ya da yazısında hardware ve software'i kullananlara ne demeli? İstemci/sunucu terimi varken niçin client/serverKatı disk yerine hard disk terimini kullanmak kavramı daha belirgin yapmıyor.
Konu Joker tarafından açılmış, 1884 kişi tarafından görüntülenip, 8 yanıt almış.
|
Özel Yazılım Trojan+, güncellemeli ve garantili. Sadece 690TL! Kredi kartınıza 12 taksit kolaylığı!
|
|||||||
Bilişimde Özenli Türkçe konusundaki toplam yorum: 8, okunma sayısı: 1884. |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
#1 |
|
En Karizma Üye
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Kayıt Tarihi: Jun 2005
Üye numarası: #23165 Yer: İstanbul / Beyoğlu
Mesaj sayısı: 7,536
Karma etkisi: 33216
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Karma: 3320283
|
Donanım ve yazılım sözcükleri varken, konuşmasında ya da yazısında hardware ve software'i kullananlara ne demeli? İstemci/sunucu terimi varken niçin client/serverKatı disk yerine hard disk terimini kullanmak kavramı daha belirgin yapmıyor. Uzun süre fare diyemedik; mouse'u kullandık. Fuzzy logic bulanık mantıktan başka bir anlam taşımıyor. Etkileşimli sözcüğü varken interaktif (İng. interactive) sözcüğünün kullanılmasını kabullenmek çok güç. E-posta hâlâ e-mail'in yerine geçemedi.
Kaynak: Wardom http://www.wardom.com.tr/showthread.php?t=246136 Türkçenin, yanlış kullanılarak, kirlenmesine örnekler Hepçilingirler (1997) tarafından belgelenmiş durumda. Örnekler listesini daha uzatmadan, bu kısa olması gereken yazıda, sadece bazı kavramları vurgulayalım: - Türkçe, bazılarımızın sandığının aksine, kudretli bir dildir. Örneğin, Sayısal Olmak adlı kitabında, Negroponte (1995, sf. 145) konuşma bireşimi (sentezi) yapanlar için Türkçenin İngilizceye üstünlüğünü vurgular. - Dilimizin sözcük hazinesinin kısıtlı olduğunu çeşitli kaynaklardan okur ya da duyarız. Oysa, 12 ciltlik Derleme Sözlüğü (TDK, 1963a) ya da 8 ciltlik Tarama Sözlüğünün (TDK, 1963b) içindeki sözcüklerin ne kadarını biliyoruz? Bilmediğimizi veya çevremizdekilerin kullan(a)madıkları için duymadığımızı, dilimizin yeteneksizliği diye algılamak haksızlık gibi geliyor bana. - Türkçenin terim yapma yeteneklerini hafife almadan önce bazı temel kitapları okumakta yarar var; örneğin: Aksan (1987), Özdemir (1973), Hatiboğlu (1981) ve Zülfikar (1991) bu konuda çok yararlı olabilecek kaynaklar. Bilgisayar bilimi, yazılım mühendisliği ve bilişim ve iletişim teknolojileri gibi uç konulardaki terimleri dilimize özenli bir çalışma ile kazandırmaya çalışmakta yarar var. Bu çalışmalarımızda aşağıda özetlenen görüşler yararlı olabilir: - Sözlük kullanmak iyi bir alışkanlıktır; elimizin altında bir veya birkaç sözlüğün olması çok yararlı olabilir. Ama gene de sözlükteki karşılıkları akıl ve beğeni süzgecinden geçirmek her aydın bilişimcinin hakkıdır. Örneğin, "anchor point" için önerilen "demir atma noktası" çevirisi yerine "bağlantı noktası"nı yeğleyebilir veya daha iyi bir terimi önerebilirsiniz. - Yabancı dilden --çoğunlukla İngilizce'den-- dilimize yeni terimler kazandırmaya çalışırken yabancı dildeki kavramları yeteri kadar irdelemekte yarar var. Bunu iki şekilde yapabiliriz: (1) İngilizce'de kullanılan sözcük veya terim birden fazla kavramı belirtiyorsa, hangi kavrama karşılık aradığımızı saptamamız gerek. Örneğin, İngilizce'de "run" sözcüğü, Redhouse veya Webster'de görüleceği gibi, Türkçede "koşmak," "işlemek" ve daha epey başka anlama gelir. Ama, bir saat (veya bir makine) koşmaz; çalışır. Benzer şekilde bir yazılım bilgisayarda koşturulmaz, çalıştırılır. (2) İngilizce'de kullanılan bir sözcük veya terim için Türkçede aklımıza ilk gelen bir karşılığı kullanmadan önce, İngilizce'de yakın anlamlı sözcük veya terimlerin kavram salkımlarını ve onların Türkçe karşılıklarını düşünmekte yarar var. Böylece terimlerin karşılıklarını, kavram kargaşasına neden olmadan, tutarlı bir şekilde verme şansımızı arttırmış olabiliriz. Örnek olarak, aşağıdaki terimleri düşünebiliriz: back (geri), cancel (vazgeç), continue (devam), exit (çıkış), OK (onay, tamam) permission (olur). - İngilizce'deki bir terimin Türkçe karşılığını bulurken, bazen başka bir dildeki, örneğin Fransızca'daki karşılığını da düşünmemiz, daha uygun bir terim bulmamızda yardımcı olabilir. "Wizard"ın karşılığı olarak "sihirbaz" sözcüğü yerine,Fransızcası olan "assistant"ın karşılığı olan "yardımcı"yı seçmek gibi. Kaynak: Wardom http://www.wardom.com.tr/showthread.php?t=246136 - Elektron, telefon, İnternet örneklerinde olduğu gibi bazı yabancı terimler dilimize aynen veya küçük değişikliklerle alınabilir. Ama kurallara ve Türk beğenisine uyan Türkçe bir karşılık dilimizi daha da zenginleştirir; "software agent" için "yazılım ajanı" yerine "yazılım etmeni"nin seçilmesi gibi. - Dilimize yeni terimler kazandırırken yabancı dildeki terimi iyice anlamaya gösterilen özen bizi yanlışlık yapmaktan, bazen de gülünç olmaktan, koruyabilir. Bir konuşmacının "makine parkı" yerine "makine parkuru" dediğini anımsıyorum. Parkur (Fransızcası "parcours") "izlenen yol" demektir; bir otobüsün parkurundan bahsedilebilir ama "makine parkuru" yanlış bir terimdir. Kendi kültürlerine saygı duymayanlar başkalarından saygı beklemek haklarını yitirmiş olurlar. Dilimize özen, benliğimize duyduğumuz saygının bir göstergesidir. 21. yüzyılın ilk çeyreğinde bilişim dilimizin zengin bir Türkçe olmasını istiyorsak, şimdiden özenli bir Türkçe kullanmaya başlamalıyız. Bilişimci olabilecek kadar yetenekli olan kişilerin bu özeni gösterebileceklerine inanıyorum. Kaynakça
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
En Karizma Üye
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Kayıt Tarihi: Jun 2005
Üye numarası: #23165 Yer: İstanbul / Beyoğlu
Mesaj sayısı: 7,536
Karma etkisi: 33216
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Karma: 3320283
|
aslinda guzelim turkcemizi bazen oylesine farkli oylesine anlasilmaz hale getirebiliyoruz ki... biz bile cogu zaman farkinda degiliz. ozellikle bilisim alaninda bir konu hakkinda yorum yazarken veya bir dokuman hakkinda bilgi paylasirken karsimizdaki insanlar "acaba anliyorlar mi" diye hic dusunuyoruz mu? bence hayir...
aslinda turkce'den ziyade bizim yapmamiz gereken bir sey var. ozellikle bilgisayar teknolojileri makaleleri veya dokumanlarinda bazi konularda anlasilabilir olmamiz icin, ve gercekten bir cok kelimenin turkce karsiligini karsimizdaki insanlarin ogrenmesi icin, bu konudaki uzman kisiler ya da bu konular ile ilgilenen kisiler yazdiklari yabanci kelimenin yanina o kelimenin turkce karsiligini da yazmalidirlar. ornek olarak cumle icinde "kernel (cekirdek)" diye belirtirsek bu bizim forumumuzun bir farki olmus olur. lutfen bundan boyle daha da dikkatli olalim. hatta dilerseniz konuyu gelistirelim... zaten bir sozluk olusturma asamasina gelindigi zaman bu konularda da daha guzel projeler yapabilecegiz. Ornek olarak ekleyebileceginiz kelimelerle forum icin bir fayda saglamis olabilirsiniz.; ornek; network - sebeke scanner - tarayici printer - yazici account - hesap password - parola driver - surucu mail - posta connection - baglanti offline - cevrimdisi online - cevrim ici spoof - aldatmak privacy - gizlilik manual - el ile yapilan remote - uzak local - yerel Kaynak: Wardom http://www.wardom.com.tr/showthread.php?t=246136 key - anahtar kernel - cekirdek ------ |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Moderator
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Kayıt Tarihi: Jan 2006
Üye numarası: #47801 Yer: im KALBİN
Mesaj sayısı: 9,815
Karma etkisi: 44090
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Karma: 4407476
|
Joker, teşekkür ederim.
![]() Güzel bir konu ve iyi bir teklif. Forumdaki diğer arkadaşlarında önerilerini alalım. Ben şahsen destekliyorum. Konu sabitlenmiştir. Kolay gelsin. Düzenleyen ESTERGON : 25-11-2008 at 18:47. |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum Ustası
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Kayıt Tarihi: Aug 2006
Üye numarası: #81321 Yer: İstanbul
Mesaj sayısı: 12,308
Karma etkisi: 36064
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Karma: 3604673
|
Ok destekliyorum çok güzel bir topik.
![]() ![]() ![]() Destekliyorum. ![]() |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum Ustası
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Kayıt Tarihi: Aug 2007
Üye numarası: #140016 Yer: MERSİN
Mesaj sayısı: 12,463
Karma etkisi: 64233
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Karma: 6421621
|
"e-mailime attach ettiğim file’ı clickleyerek download et; Hasan' a da forwardlayıver."
Arkadaşlar; bu cümle anadilimize gösterdiğimiz özenin en büyük örneklerinden biri.. Bu ve buna benzer birçok cümle ile çok sık karşılaşıyorum. Şimdi bir düşünelim: "Teknolojiyi yapanlar, terimleri de geliştirir. Bizler de o terimleri kullanmak zorundayız!" Gerçekten de böyle mi, yoksa bu tez kendi kültürlerine saygısını yitirenlerin bir mazereti mi? Kaynak: Wardom http://www.wardom.com.tr/showthread.php?t=246136 Düşününce bilgisayar terimi en güzel teknoloji terimlerinden biri ve dilimize de çok çabuk yerleşebildi. O halde sorun terimlerin karşılıklarının olmamasında değil, özentili davranışlarımız ve bilgisizliğimizden kaynaklanıyor. Konu için teşekkürler Joker. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Hızlı Çırak
![]() ![]() Kayıt Tarihi: Feb 2009
Üye numarası: #310067
Mesaj sayısı: 74
Karma etkisi: 24
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Karma: 2077
|
Bugün ki nesil için zor birşey olsa bile çok mantıklı. Destekliyorum...
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Forum Kalfası
![]() ![]() ![]() ![]() Kayıt Tarihi: Mar 2006
Üye numarası: #60127
Mesaj sayısı: 1,717
Karma etkisi: 5557
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Karma: 554948
|
kesinlikle destekliyorum. bu konuda dil bilimcilere de çok iş düşüyor tabii ki. bir de yanlış sözcüklere özenen gençliği(aynı zamanda arkadaşlarımızı) uyarmak ta bize düşüyor.
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Forum Ustası
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Kayıt Tarihi: Jul 2007
Üye numarası: #133762 Yer: izmir/bornova
Mesaj sayısı: 2,730
Karma etkisi: 7814
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Karma: 780734
|
Kesinlilke destekliyorum ,keşke herkes aynı duyarlılığı gösterebilse ve +Zafer bu konuda çok haklısın.özellikle özentili gençlerin dilinde yaygınlaşıyor bu kavram.
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Forum Kalfası
![]() ![]() ![]() ![]() Kayıt Tarihi: Apr 2006
Üye numarası: #61101
Mesaj sayısı: 998
Karma etkisi: 9792
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Karma: 978531
|
|
|
|
|
![]() |
| Şu Anda Konuyu Görüntüleyenler: 1 (0 üye ve 1 misafir) | |
| Konu Araçları | Bu Konuda Ara |
|
|
